<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>مسارب &#187; نصوص إبداعية مترجمة</title>
	<atom:link href="http://massareb.com/?cat=15&#038;feed=rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://massareb.com</link>
	<description>مجلة إلكترونية إبداعية ثقافية</description>
	<lastBuildDate>Sat, 09 May 2026 13:02:58 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>الملاك الحارس &#8230;.رولف جاكوبسن / ترجمة : يارا المصري*</title>
		<link>http://massareb.com/?p=9029</link>
		<comments>http://massareb.com/?p=9029#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 May 2016 00:07:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>مسارب</dc:creator>
				<category><![CDATA[نصوص إبداعية مترجمة]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://massareb.com/?p=9029</guid>
		<description><![CDATA[&#160; &#160; &#160; الملاك الحارس &#160; أنا الطائر الذي يقرع على نافذتك في الصّباح و صاحبك, الذي لا يمكنك معرفتة ، الأزهار التي تضيء للمكفوفين أنا قمة الجبل الجليدي فوق الغابات ، المدهش وأصوات النّحاس من أبراج الكاتدرائية. الفكر الذي يأتيك فجأةً في منتصف النّهار ويملؤك بسعادة متفردة . و صاحبك, الذي لا يمكنك معرفته [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://massareb.com/?feed=rss2&#038;p=9029</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8221; إلي نفسي&#8221;  الشاعر فرانز رايت / ترجمة * يارا المصري *</title>
		<link>http://massareb.com/?p=8965</link>
		<comments>http://massareb.com/?p=8965#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 23 Apr 2016 23:26:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>مسارب</dc:creator>
				<category><![CDATA[نصوص إبداعية مترجمة]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://massareb.com/?p=8965</guid>
		<description><![CDATA[&#160; &#160;  &#8221; إلي نفسي&#8221;  ها أنت تركب الحافلة مرة أخرى, تختبئ في سواد الطريق السريع الرّاكب الوحيد تحت كاشفات الضّوء وأنا معك, أنا الحقول اللاّمتناهية الّتي لا يمكنك أن تراها في إحدي تلك الغرف نحن نعيش وأنا المطر وبينما الآخرون كلّهم من حولك,  الوحدة هي من تحب, والكون الذي يحبّك تحديدا, ربّما  والكوارث الصباحيّة [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://massareb.com/?feed=rss2&#038;p=8965</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>5 قصائد ومضة للشاعر الفيتنامي &#8221; فان فان كان **&#8221; ترجمة / فتحي ساسي *</title>
		<link>http://massareb.com/?p=8945</link>
		<comments>http://massareb.com/?p=8945#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 23 Apr 2016 17:58:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>مسارب</dc:creator>
				<category><![CDATA[نصوص إبداعية مترجمة]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://massareb.com/?p=8945</guid>
		<description><![CDATA[&#160; In the sounds of fireworks   A few young fruits May fall …   مع صوت المفرقعات   فاكهة صغيرة   يمكن أن تسقط  &#8230;       First morning of a new year   I find a child s sock Soft  …. As a ripened fruit   صباح جديد   أجد جورب طفل   ناعم   [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://massareb.com/?feed=rss2&#038;p=8945</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>صورة الضحية &#8211; قصة الكاتب الإكوادوري : بيدرو خورخي فيرا / ترجمة: صالح علماني*</title>
		<link>http://massareb.com/?p=8498</link>
		<comments>http://massareb.com/?p=8498#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 17 Jan 2016 20:17:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>مسارب</dc:creator>
				<category><![CDATA[نصوص إبداعية مترجمة]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://massareb.com/?p=8498</guid>
		<description><![CDATA[&#160; &#160; كانت المدينة التي استيقظت للتووبدأت تخطو خطواتها الأولى: رجال مازال النعاس يسيطر عليهم يدفعون عرباتهم البدائية, حمالون قذرون يغادرون مضاجعهم في مداخل العمارات, امرأة متدينة مستعجلة تصطدم بساهر متأخر. وكان الصغير فيليبه بارثيا يحتمي من البرد الذي ينفذ حتى العظام وهو ماض في طلب بضاعته: الجرائد التي مازالت دافئة بعد أن قذفتها المطابع [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://massareb.com/?feed=rss2&#038;p=8498</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>لوكليزيو : رسالة إلى ابنتي،غداة مسيرة11يناير2015 ** / ترجمة : سعيـد بوخليـط *</title>
		<link>http://massareb.com/?p=7767</link>
		<comments>http://massareb.com/?p=7767#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Apr 2015 00:27:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>مسارب</dc:creator>
				<category><![CDATA[نصوص إبداعية مترجمة]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://massareb.com/?p=7767</guid>
		<description><![CDATA[&#160;   هاأنت تختارين،المشاركة في التظاهرة الكبرى،للتنديد بالعمليات الإرهابية . أنا سعيد، لموقفك هذا. بل ، وأن تكوني ضمن مقدمة صفوف جميع من مشوا للتنديد بالجريمة، وكذا العنف الأعمى للمتعصبين. تمنيت لو اصطحبتك وقتها،غير أني كنت متواجدا في مكان بعيد،أو أقول لك بصراحة،أشعر أني كهل، للمشاركة في مسيرة تضم حشدا كبيرا من الناس.لقد عدتي،وأنت هائمة [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://massareb.com/?feed=rss2&#038;p=7767</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>أبريل وصمت &#8220;April and Silence&#8221; – توماس ترانسترومر / ترجمة : يارا المصري*</title>
		<link>http://massareb.com/?p=7725</link>
		<comments>http://massareb.com/?p=7725#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Mar 2015 00:06:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>مسارب</dc:creator>
				<category><![CDATA[نصوص إبداعية مترجمة]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://massareb.com/?p=7725</guid>
		<description><![CDATA[&#160; &#160; الرّبيع يهجع قاحلا. الخندق ذو العتمه المخملية يزحف إلى جانبي دون انعكاسات ما يضيء فقط هي الأزهار الصفراء. وحدها تضي. أحمل في ظلي  مثل كمان في صندوقه الأسود. الشئ الوحيد الذي أريد قوله يلمع خارج متناول اليد كما الفضه في محل الرهونات. &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.. &#8220;April and Silece&#8221; Spring lies deserted. The dark velvet ditch [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://massareb.com/?feed=rss2&#038;p=7725</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A Lost Hour- ساعة ضائعة / **Richard Le Gallienne &#8230; ترجمة الأستاذ /علي قوادري*</title>
		<link>http://massareb.com/?p=7602</link>
		<comments>http://massareb.com/?p=7602#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Jan 2015 19:10:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>مسارب</dc:creator>
				<category><![CDATA[نصوص إبداعية مترجمة]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://massareb.com/?p=7602</guid>
		<description><![CDATA[&#160; God gave us an hour for our tear, One hour out of all the years, For all the years were another&#8217;s gold, Given in a cruel troth of old. And how did we spend his boon? That sweet miraculous flower Born to die in an hour, Late born to die so soon Did we [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://massareb.com/?feed=rss2&#038;p=7602</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>حربُ الحجارةْ &#8230; كه‌ژال إبراهيم خدر*</title>
		<link>http://massareb.com/?p=7596</link>
		<comments>http://massareb.com/?p=7596#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Jan 2015 18:25:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>مسارب</dc:creator>
				<category><![CDATA[نصوص إبداعية مترجمة]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://massareb.com/?p=7596</guid>
		<description><![CDATA[&#160; من الشعر الكوردي المعاصر ترجمة: محمد حسين المهندس َ الحجارةُ والحربْ كلُّ حجارةٍ  وعديدٌ منَ الحَكايا&#8230; كلُّ حربٍ  وعديدٌ منَ التوابيتِ&#8230; كلُّ أرضٍ  وعديدٌ منْ جَداولِ الدماءِ&#8230; إِنّي أكتُبُ القصيدةَ هذي للأنسانيةِ! لمعنى الأنسانِ! أمامَ جنودِ الجوعِ، والأسْرِ والمرضِ والحربِ والأيدزْ&#8230; إلهي، بعدَ أنْ تُلَقِّنَ الحربُ أمواتَنا كُلَّنا،  لَقِّنْهُمْ أنتَ أمواتَهمْ كلّهمُ&#8230; إلهي، بعد [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://massareb.com/?feed=rss2&#038;p=7596</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cuentos para pensar Las tres verdades  &#8221; George bucay &#8221; الحدائق الثلاث &#8220;جورج بوكاي &#8220;../ ترجمة : محمد مزيان *</title>
		<link>http://massareb.com/?p=4816</link>
		<comments>http://massareb.com/?p=4816#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Aug 2013 12:51:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>مسارب</dc:creator>
				<category><![CDATA[نصوص إبداعية مترجمة]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://massareb.com/?p=4816</guid>
		<description><![CDATA[&#160; ولد جورج بوكاي في حي فلورستا في بوينوس أيرس عام 30 من أكتوبرعام  1949 بالأرجنتين. هومعالج نفساني وكاتب أرجنتيي اشتغل طبيبا متخصصا في الأمراض العقلية في عدة مستشفيات،ثم معالجا نفسانيا في كل من الأرجنتين والشيلي والولايات المتحدة الأمريكية. حققت أعماله أكثرالمبيعات في اسبانيا وعدة دول ناطقة بالإسبانية كالمكسيك وفنزويلا والأوروغواي&#8230; ترجمت أعمالة إلى أكثر [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://massareb.com/?feed=rss2&#038;p=4816</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>نصوص من ديوان &#8221; ليوم جسدك &#8221; جمال عمراني &#8230;/ ترجمة : عبد الرحمان مزيان *</title>
		<link>http://massareb.com/?p=4733</link>
		<comments>http://massareb.com/?p=4733#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Aug 2013 02:26:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>مسارب</dc:creator>
				<category><![CDATA[نصوص إبداعية مترجمة]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://massareb.com/?p=4733</guid>
		<description><![CDATA[&#160; صوت الزهر والأرض   صوت الزهر والأرض من حيث ينبثق النور بين يدي الألوهية. صوت الزهر والأرض، مثل زوج الذرة الذي يأسر إراقة القلب. يولد اللحن من زهرة جسدي الذابلة، مثل الرجل الذي ينضج في رعب الحرب. هنا حيث لا يحكم يصبح باردا قلبي. لم أكن أراك –  كنت كسكران، آه أيها الزمرد في [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://massareb.com/?feed=rss2&#038;p=4733</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>