انت الان تتصفح تصنيف نصوص إبداعية مترجمة

بواسطة مسارب بتاريخ 9 مايو, 2016 في 01:29 صباح | مصنفة في نصوص إبداعية مترجمة | مع لا تعليقات
رولف جاكوبسن - Rolf Jacobsen

      الملاك الحارس   أنا الطائر الذي يقرع على نافذتك في الصّباح و صاحبك, الذي لا يمكنك معرفتة ، الأزهار التي تضيء للمكفوفين أنا قمة الجبل الجليدي فوق الغابات ، المدهش وأصوات النّحاس من أبراج الكاتدرائية. الفكر الذي يأتيك فجأةً في منتصف النّهار ويملؤك بسعادة متفردة . و صاحبك, الذي لا يمكنك معرفته [...]

بواسطة مسارب بتاريخ 24 أبريل, 2016 في 12:02 صباح | مصنفة في نصوص إبداعية مترجمة | مع لا تعليقات
فرانز رايت - Franz Wright

     ” إلي نفسي”  ها أنت تركب الحافلة مرة أخرى, تختبئ في سواد الطريق السريع الرّاكب الوحيد تحت كاشفات الضّوء وأنا معك, أنا الحقول اللاّمتناهية الّتي لا يمكنك أن تراها في إحدي تلك الغرف نحن نعيش وأنا المطر وبينما الآخرون كلّهم من حولك,  الوحدة هي من تحب, والكون الذي يحبّك تحديدا, ربّما  والكوارث الصباحيّة [...]

بواسطة مسارب بتاريخ 23 أبريل, 2016 في 06:40 مساء | مصنفة في نصوص إبداعية مترجمة | مع لا تعليقات
Justo SAN FELICES

  In the sounds of fireworks   A few young fruits May fall …   مع صوت المفرقعات   فاكهة صغيرة   يمكن أن تسقط  …       First morning of a new year   I find a child s sock Soft  …. As a ripened fruit   صباح جديد   أجد جورب طفل   ناعم   [...]

بواسطة مسارب بتاريخ 17 يناير, 2016 في 09:40 مساء | مصنفة في نصوص إبداعية مترجمة | مع لا تعليقات
قصة الكاتب الإكوادوري : بيدرو خورخي فيرا

    كانت المدينة التي استيقظت للتووبدأت تخطو خطواتها الأولى: رجال مازال النعاس يسيطر عليهم يدفعون عرباتهم البدائية, حمالون قذرون يغادرون مضاجعهم في مداخل العمارات, امرأة متدينة مستعجلة تصطدم بساهر متأخر. وكان الصغير فيليبه بارثيا يحتمي من البرد الذي ينفذ حتى العظام وهو ماض في طلب بضاعته: الجرائد التي مازالت دافئة بعد أن قذفتها المطابع [...]

بواسطة مسارب بتاريخ 6 أبريل, 2015 في 01:36 صباح | مصنفة في نصوص إبداعية مترجمة | مع لا تعليقات
لوكليزيو

    هاأنت تختارين،المشاركة في التظاهرة الكبرى،للتنديد بالعمليات الإرهابية . أنا سعيد، لموقفك هذا. بل ، وأن تكوني ضمن مقدمة صفوف جميع من مشوا للتنديد بالجريمة، وكذا العنف الأعمى للمتعصبين. تمنيت لو اصطحبتك وقتها،غير أني كنت متواجدا في مكان بعيد،أو أقول لك بصراحة،أشعر أني كهل، للمشاركة في مسيرة تضم حشدا كبيرا من الناس.لقد عدتي،وأنت هائمة [...]

بواسطة مسارب بتاريخ 28 مارس, 2015 في 01:02 صباح | مصنفة في نصوص إبداعية مترجمة | مع لا تعليقات
11082599_784894478265024_8653835807475909782_n

    الرّبيع يهجع قاحلا. الخندق ذو العتمه المخملية يزحف إلى جانبي دون انعكاسات ما يضيء فقط هي الأزهار الصفراء. وحدها تضي. أحمل في ظلي  مثل كمان في صندوقه الأسود. الشئ الوحيد الذي أريد قوله يلمع خارج متناول اليد كما الفضه في محل الرهونات. …………….. “April and Silece” Spring lies deserted. The dark velvet ditch [...]

بواسطة مسارب بتاريخ 18 يناير, 2015 في 08:36 مساء | مصنفة في نصوص إبداعية مترجمة | مع لا تعليقات
*Richard Le Gallienne

  God gave us an hour for our tear, One hour out of all the years, For all the years were another’s gold, Given in a cruel troth of old. And how did we spend his boon? That sweet miraculous flower Born to die in an hour, Late born to die so soon Did we [...]

بواسطة مسارب بتاريخ 13 يناير, 2015 في 07:11 مساء | مصنفة في نصوص إبداعية مترجمة | مع لا تعليقات
1528537_1547230822200219_8342428490719320567_n

  من الشعر الكوردي المعاصر ترجمة: محمد حسين المهندس َ الحجارةُ والحربْ كلُّ حجارةٍ  وعديدٌ منَ الحَكايا… كلُّ حربٍ  وعديدٌ منَ التوابيتِ… كلُّ أرضٍ  وعديدٌ منْ جَداولِ الدماءِ… إِنّي أكتُبُ القصيدةَ هذي للأنسانيةِ! لمعنى الأنسانِ! أمامَ جنودِ الجوعِ، والأسْرِ والمرضِ والحربِ والأيدزْ… إلهي، بعدَ أنْ تُلَقِّنَ الحربُ أمواتَنا كُلَّنا،  لَقِّنْهُمْ أنتَ أمواتَهمْ كلّهمُ… إلهي، بعد [...]

بواسطة مسارب بتاريخ 28 أغسطس, 2013 في 01:58 مساء | مصنفة في نصوص إبداعية مترجمة | مع لا تعليقات
22

  ولد جورج بوكاي في حي فلورستا في بوينوس أيرس عام 30 من أكتوبرعام  1949 بالأرجنتين. هومعالج نفساني وكاتب أرجنتيي اشتغل طبيبا متخصصا في الأمراض العقلية في عدة مستشفيات،ثم معالجا نفسانيا في كل من الأرجنتين والشيلي والولايات المتحدة الأمريكية. حققت أعماله أكثرالمبيعات في اسبانيا وعدة دول ناطقة بالإسبانية كالمكسيك وفنزويلا والأوروغواي… ترجمت أعمالة إلى أكثر [...]

بواسطة مسارب بتاريخ 2 أغسطس, 2013 في 03:45 صباح | مصنفة في نصوص إبداعية مترجمة | مع لا تعليقات
Djamel Amrani

  صوت الزهر والأرض   صوت الزهر والأرض من حيث ينبثق النور بين يدي الألوهية. صوت الزهر والأرض، مثل زوج الذرة الذي يأسر إراقة القلب. يولد اللحن من زهرة جسدي الذابلة، مثل الرجل الذي ينضج في رعب الحرب. هنا حيث لا يحكم يصبح باردا قلبي. لم أكن أراك –  كنت كسكران، آه أيها الزمرد في [...]