جان غابريال كوسكولويلا / JEAN GABRIEL COSCULLUELA jv^l ترجمة أحمد بن قريش
بواسطة admin بتاريخ 18 مايو, 2021 في 04:02 مساء | مصنفة في نوافذ | لا تعليقات عدد المشاهدات : 1004.

تحت الشجر

وما زال البيت والحقل

في جوار الضياء

يد غريبة تتصفح كلماتك

كلمة كلمة

فتنطرح كلماتك أرضا

مكتوبة

أنه انسحاب

صوت غريب يتصفح كلماتك

كلمة كلمة

فكلماتك على الهواء

معبقة

بخارا  قليلا

في زرقة صيف

أنه انسحاب

 

لا أتخيل شيئا آخر

خطوة

في صمت

الأرض العالية

تتأملها

متكيئا على سماء موتك

ساعتها صمت سحابة بيضاء

الأرض السماء

كيف يكون قلب شجر

بطيء صامت

في سماء موتك؟

تسقط كلمة

بزرقة صيف

البيت، الحقول،الأقارب.

تجيء لتقرأ, مرة ثانية.

أنه انسحاب.

انه قفر

بعيدا في النسيان

يسقطك الصمت

يسقطك النعاس

في كلماتك

كسكولويلا جان قابريال

 

2

هذا النص المنسي.

بدء تحت.

هذه الأرض المهجورة.

بعض الكلمات.

كلمات قليلة لكنها في الأخير

تبقى.

بدء تحت.

خطوة.

خطوة أخرى.

المعدن الأسود في الثلوج.

Sin luz y a oscuras

viviendo

بلا نور يحي في ظلام.

معدن أسود منحني في الثلوج

خفية

الموت من أن.

البدء.

ذاك المنبع الأسود في الثلوج.

Mas sé que todo origen

de ella viene
Aunque es de noche.

لكنني أعلم أن كل مصدر من ثمة

و لو حتى كان الليل.

البدء

خطوة

في هذه الثلوج الليلية

هذه المياه الليلية

حيث يأتي ويشرب

ضوء خطوة

أسود يحييه السواد

ثلوج تحييها الثلوج

في عدم تبصر الأسود والثلوج

خطوة

هناك كلمة مفتعلة الصمت.

البحث عن اللفظ.

الصمت.

في السواد والثلوج.

الكلمة المضادة.

ربطها بالسواد والثلوج.

للخطوات.

 

3

 

 

لد جان غابرييل كوسكولويلا عام 1951 في Rieux-Minervois Aude)) ، وهو من أصول أراغونية. منسق إقليمي للمكتبات. كاتب ومترجم من الإسبانية وشاعر و ناشر…

من دواوينه: رائحة احتراق النسيان؛ هناك هناك؛ نار بالخارج ليلة ليلاء؛ باب البستان؛ضباب؛ حد العمي؛ أرض و زرقة؛ الماء؛ الأرض هذا اللون؛ أرض الظلال؛ له اكثر من أربعين ديوان شعر بالفرنسية…

اترك تعليقا