ببطء يموت .. ” Il meurt lentement” بابلو نيرودا …/ ترجمة : جمال غلاب *
بواسطة مسارب بتاريخ 22 فبراير, 2013 في 08:45 مساء | مصنفة في نصوص إبداعية مترجمة | تعليق واحد عدد المشاهدات : 5895.

ببطء يموت “   l meurt lentement” بابلو نيرودا

ترجمة : جمال غلاب
—————–

ببطء يموت
من لا يسافر
من لا يقــرأ
من لا يسمع الموسيقى
من لا يعثر على وجوده بعيونه

ببطء يموت

من لذاته مدمرا
من لعونه رافضا

يموت ببطء

من للعادة مستعبدا
من لنهجه مكررا
من لمعلمه ليس مغيرا
من لتغير الوان ملابسه متخوفا
أو التحدث مع غريب رافضا

يموت ببطء
من عن العاطفة و زوبعة عواطفه نائيا
من لضوء العيون مستعيدا
و للقلوب مرمما

ببطء يموت
من للمسار ليس مغيرا:
في تعاسة الحب و العمل
من لمخاطرة مترددا
قصد تحقيق الأحلام
من ولا مرة في حياته من معنى النصائح فر ..

 

————————————————————

 

 

 النص الأصلي :

Il meurt lentement
celui qui ne voyage pas,
celui qui ne lit pas,
celui qui n’écoute pas de musique,
celui qui ne sait pas trouver
grâce à ses yeux.

Il meurt lentement
celui qui détruit son amour-propre,
celui qui ne se laisse jamais aider.

Il meurt lentement
celui qui devient esclave de l’habitude
refaisant tous les jours les mêmes chemins,
celui qui ne change jamais de repère,
Ne se risque jamais à changer la couleur
de ses vêtements
Ou qui ne parle jamais à un inconnu

Il meurt lentement
celui qui évite la passion
et son tourbillon d’émotions
celles qui redonnent la lumière dans les yeux
et réparent les coeurs blessés

Il meurt lentement
celui qui ne change pas de cap
lorsqu’il est malheureux
au travail ou en amour,
celui qui ne prend pas de risques
pour réaliser ses rêves,
celui qui, pas une seule fois dans sa vie,
n’a fui les conseils sensés.

 

 

 

 

 

 

————————————————————————-

* جمال غلاب ( ناقد من الجزائر )

التعليقات: تعليق واحد
قل كلمتك
  1. bachir قال:

    ترجمة فرنسية ضعيفة.
    وترجمة عربية أضعف.
    لا أفهم هذا (النصب) المتكرر للكلمات الاخيرة،
    ولا هذه الركاكة.
    ولا أرى أين الشعر.
    خاصة إذا كان النص يكتبه ناقد من المفروض يعرف الشعر والأدب والترجمة.

اترك تعليقا