- كان لديها مواقف استشرافية سبقت العديد من الفلاسفة و المفكرين من بينهم “البير شوايتزر” والذين أبدوا سنوات بعد ذلك قلقهم من النتائج الأخلاقية المترتبة عن تخلي الغرب عن الدين… – كانت تساهم بذلك وبطريقتها في التقارب العميق بين الغرب والعالم العربي الإسلامي وهو ما كان يقلق طويلا هذه الضفة أو تلك. كانت تتهم [...]
ببطء يموت “ l meurt lentement” بابلو نيرودا ترجمة : جمال غلاب —————– ببطء يموت من لا يسافر من لا يقــرأ من لا يسمع الموسيقى من لا يعثر على وجوده بعيونه ببطء يموت من لذاته مدمرا من لعونه رافضا يموت ببطء من للعادة مستعبدا من لنهجه مكررا من لمعلمه ليس مغيرا من لتغير الوان ملابسه [...]
Je reve d’une rose, d’un baiser et d’une balade parfumée sous une pluie parisienne… Mon ange. Une seule vérité en moi: c’est toi. j’ai anticipé notre rencontre. J’ai passé des nuits trop troublées. je comptais les jours qui me séparaient de notre date comme une enfant qui commence à peine à apprendre à compter, toute [...]
” Fumée de manuscrits…” دخان المخطوط شعر : كارلوس ألفراد ترجمة : د. عبد الرحمان مزيان ——————————– دخان المخطوط… اليوم الثاني من الشهر الأول في 1492 رياح باردة تهب من قمم الأطلس ومن القمم الأوروبية تهب على غرناطة، آخر مملكة للكلمات خرير مياه ووشوشات تسبق توسيع حياة العزلة غرناطة مكان أجمل لغة عالم الأمس [...]
” الطفل الذي لا يلعب ليس طفلا ولكن الرجل الذي لا يمرح أبدا قد فقد للأبد الطفل الذي يعيش بداخله والذي يفتقده كثيرا “ أعترف أني عشت..بابلو نيرودا ————- يموت رويدا من لا… رويدا سوف يذوي كل من لا يكثر السفرا ومن لا يقرأ الكتبا ومن لا يسمع النغما ومن لا يهتدي لحقيقة الدنيا بعينيه.. [...]
– مليكة مقدم ، سرير كأنّه كتاب مفتوح – ***** ..” أمتي الوحيدة هي امة الأفكار, لم أشفق في حياتي إلا على اللقطاء,المهمّشين,القلقين واليهود التائهين مثلي,ولم يكن وطن هؤلاء إلا حلما غير موجود أو مفقود مبكرا … – مليكة مقدم [ الممنوعة ] – [ 1 ] ..يدور في الغرفة،في [...]
1770-1850 “The daffodils ” .. william wordsworth I wander’d lonely as a cloud That floats on high o’er vales and hills When all at once I saw a crowd A host, of golden daffodils Beside the lake, beneath the trees Fluttering and dancing in the breeze Continuous as the stars that shine And twinkle [...]
to Lou-Andréas Salomé ” * Rainer Maria Rilke “ إلى Lou-Andréas Salomé .. ” امرأة أحبها بجنون” ترجمة : علي قوادري ——————————- اسلبيني بصري باق أراك ولتصمِّي أذني باقٍ سميعا لخطاك دون أقدامٍ بمقدوري هنا أسري إلى حيث رباك دونما حتى ّ لسان سوف أمضي في نداك اقطعي أيضا ذراعي ها فؤادي [...]
غــــدًا، عند بزوغ الفجر/ فيكتور هيغو * ترجمة : علي قوادري ——————————————— غدا مع طلعة الأفجار وحين النور يسطع في البراري سوف أرحل هل تفهمينْ؟؟ أدري بأنّك تسمعين سوف أمر أطوي غابة …جبلا فلا أبدا بمقدوري أطيق رحى انتظاري سأمشي أصطلي همّي وأفكاري فلن أرنو لما حولي ولن أصغي لأيّ صدى وحيدا بل [...]
تاكا ايشت عن كتاب: اساتذة الفكر لعلي الكنز Les maitres de la pensee :ali el kenz ترجمة : زيتوني ع القادر من هنود امريكا…الشعب الذي عرف اول استعمار في التاريخ والذي يخوض اليوم معركة التحرير الاكثر دموية والاكثر تعقيدا لمستقبل الانسانية…ففي قلب اكبر دولة راسمالية يدور الصراع . صراع لا يقتصر على التوزيع [...]