Demain dès l’aube ” فيكتور هيغو”../ ترجمة : علي قوادري *
بواسطة مسارب بتاريخ 26 ديسمبر, 2012 في 09:31 مساء | مصنفة في نصوص إبداعية مترجمة | 4 تعليقات عدد المشاهدات : 3464.

 

غــــدًا، عند بزوغ الفجر/ فيكتور هيغو

* ترجمة : علي قوادري

———————————————

 

غدا مع طلعة الأفجار
وحين النور يسطع في البراري
سوف أرحل هل تفهمينْ؟؟
أدري بأنّك تسمعين
سوف أمر أطوي غابة …جبلا
فلا أبدا
بمقدوري أطيق رحى انتظاري

سأمشي أصطلي
همّي وأفكاري
فلن أرنو لما حولي
ولن أصغي لأيّ صدى
وحيدا بل غريبا
منحني َّ الظهر في بؤسٍ
اليدان معا تشابكتا..
حزينا …
مثل ليلي
ينقضي جلّ النهار..

فلا ذهب الأصيل أرى
ولا تلك الستائر من بعيد
تُسْدِلُ الهارْفلورْ
حين الوصول قبرَكِ
سوف أجثو مُمْسِكًا باقات شنداق
وورْدٍ أخْضَرَ الألوان
تشهد كالسوار…

 

************

 

النص الأصلي

Demain dès l’aube…
Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
V.Hugo.

 

 

 

 

 

————————————————————-

* علي قوادري (قاص – الجزائر-)

 

التعليقات: 4 تعليقات
قل كلمتك
  1. أستاذي المبدع الطيب علي
    لقد استمتعت بترجمتك التيتنم عن حسن اختيارك و سموّ ذوقك و مقدرتك العالية على إضافة الجمال إلى الجمال بإبداعك الرائع الذي

    لكمني أطيب الأمنيات ، وجزيل الشكر، وخالص الودّ ، وفائق التقدير.

  2. علي قوادري قال:

    أخي الحبيب عبد الوهاب
    سعيد جدا بمرورك الراقي هنا.
    تحية تليق.
    محبتي.

  3. شوق الخليل قال:

    أستاذي الكريم ، نالت اعجابي القصيدة ، بارك الله فيك ، أول مرة أقرأ لفيكتور هيغو

    شكرا جزيلا ، أبدعت في تجرمتك و زدتنا فهما للقصيدة

  4. أهلا وسهلا أخي شوق
    يسعدني مرورك المائز كحرفك.
    شكرا جزيلا.
    مودتي.

اترك تعليقا